今朝バンクーバーの真君からメールが届いていました。
添付されていた写真に大笑いしてしまいました。
以下は原文と拙訳です。
Hello. How is it going? I hope everything is cool. Oh, I forgot to say this, but since I’m living in a English-speaking world, I decided to use English at all times. Hope you don’t mind that.
I was just eager to show you this interesting passage I came across the other day. One of my roommates is from Hong Kong, and he told me that this jacket called “Super Dry” is kind of a trend now. The passage was on the jacket that he had, and I thought I ought to share this piece of material with you. Hope you enjoy it.
≪こんにちは。
いかがお過ごしでしょうか?
万事順調であることを願っております。
そうでした、言うのを忘れていましたが、ぼくは今、英語圏で暮らしているので、あらゆる時間を英語しか使わないことに決めたのです。(というわけで、これも英語です)
先生のお気に障りません事を願っております。
ところで、ぼくは、先日出くわしたこの興味深いキメゼリフを先生に見せたくてしょうがなかったのです。
ぼくのルームメートの一人が香港から来てる奴なんですが、その男がぼくに言うことには、「スーパードライ」と呼ばれているこのジャケットが今流行りなんだそうです。
で、彼の持っているそのジャケットに、このセリフです!
是非ともこれは先生にお見せしなければと思った次第。
笑って下さるとうれしいのですが。≫
////////////////////////////
香港製の服に、わざわざ日本語の説明を入れようとするところに、そもそも無理があるんでしょうが、なかなか愛嬌があっていいですな。
それにしてもまあ、このすばらしい命令文に従ったかのような、この連休中のお天気でしたね。
それはたいへん結構だったのですが、コマッタことに、そのあまりの快適さに、安倍への怒りも忘れてしまいそうな今日この頃です。