めぐりあひて 見しやそれとも分かぬまに
雲がくれにし 夜半(よは)の月かな
紫式部
紫式部(むらさきしきぶ)。
言うまでもなく『源氏物語』の作者です。
この歌、新古今集の詞書に曰く、
早くよりわらは友だちに侍りける人の、年ごろ経て行きあひたる、ほのかにて、七月十日ごろ、月にきほひて帰り侍りければ
(昔からの幼なじみの友だちに久しぶりに会うことができたのに、ほんのちょっとの間だけで、七月十日、月と競うように(十日の月は夜半に沈んでしまう)、早々と帰りましたので)
これ、だから、恋の歌ではなく、友だちに対する歌です。
先の和泉式部は「恋多き女」でしたが、紫式部は言うなれば「恋少なき女」でした。
堅い人です。
そんな彼女に言わせれば、
和泉はけしからぬかたこそあれ。
「和泉式部には、感心できないところがある」 ということになるのも、むべなるかな、です。
歌はむずかしくない。
ちょっとひっかかるのは
「見しや」。
これは
「見たのでしょうか」
ですな。
「それとも分かぬまに」。
これは
「それとも見分けもつかない間に」。
というわけで、一般には、昔の友達が、その面ざしも見分けがつかないほど早く行ってしまった、ということになってる。
でもどうなんでしょう?
それって、誇張が過ぎないかしら?
実はこの歌、ほんとは、幼なじみの女同士が、「見しや」(会うとすぐに)積もる話に花が咲いて、「それとも分かぬまに」時間がたってしまって、相手の人が
「あら、まあ、もうこんな時間だわ!」
とか言って帰って行った、という解釈は成り立たないのかしら。
いっぱい話したけれど、でもどこか話し足りないようなその気分が作者にあって、それが、なにやら十日過ぎの月の入りかたと重なったんじゃないかなあ。
でも、もちろん、これは、全然公式の解釈じゃないんだけどね。
じゃあ、一般的な解釈をベースに訳を書いてみましょう。
何年振りかでめぐりあって、
ああ、
たしかに、この面影は○○ちゃん・・・。
でも、彼女ゆっくりできなくて。
まだ話し足りない私をおいて
ただでさえ早く沈む十日の月が、その前に雲に隠れてしまったみたいに
一瞬私の顔を明るくさせて
すぐに別れてしまわねばならなかった、あの幼な友だちよ。
あと10年ぐらいたって、街なかで偶然、だれか高校時代の親友に出会って、お互いゆっくりはできず、立ち話だけで別れなければならなかったりした時、あなたも、ふとこの歌を思い出すかもしれませんね。
めぐりあって すぐに別れた あの人よ
雲に隠れた あの月に似て